| [Meaning] Time to dance | |
|
+4magaloch [[.Black.Mariah.]] Beufa harlequinlily 8 participants |
Auteur | Message |
---|
harlequinlily Admin
Nombre de messages : 1378 Age : 35 Localisation : Maule, Yvelines, FRANCE Date d'inscription : 04/08/2006
| Sujet: [Meaning] Time to dance Mar 26 Déc - 2:31 | |
| Je poste afin de savoir ce que vous comprennez de cette chanson? J'avais eu l'idée d'une séance photo où le photographe sera assez déganté et tout....Mais pleins de trucs ne collent pas....donc voilà....HEEELP | |
|
| |
Beufa
Nombre de messages : 62 Age : 40 Localisation : 6 feet under Date d'inscription : 25/12/2006
| Sujet: Re: [Meaning] Time to dance Mar 26 Déc - 3:22 | |
| Pour rappel, voici les paroles de la chanson : - Citation :
- Well, she sure is going to get it
Here's the setting Fashion magazines line the walls now The walls line the bullet holes
Have some composure Where is your posture? Oh, no, no You're pulling the trigger Pulling the trigger All wrong [x2]
Give me envy, give me malice, give me a-a-attention Give me envy, give me malice, baby, give me a break! When I say "Shotgun", you say "Wedding" "Shotgun", "Wedding", "Shotgun", "Wedding"
She didn't choose this role But she'll play it and make it sincere So you cry, you cry (Give me a break) But they believe it from the tears And the teeth right down to the blood At her feet Boys will be boys Hiding in estrogen and wearing Aubergine dreams (Give me a break)
Have some composure Where is your posture? Oh, no, no You're pulling the trigger Pulling the trigger All wrong [x2]
Come on this is screaming "Photo op." op... Come on Come on This is screaming This is screaming This is screaming "Photo op."
Boys will be boys, baby Boys will be boys Boys will be boys, baby Boys will be boys
Give me envy, give me malice, give me a-a-attention Give me envy, give me malice, baby, give me a break! When I say "Shotgun", you say "Wedding" "Shotgun", "Wedding", "Shotgun", "Wedding"
Boys will be boys Hiding in estrogen and boys will be boys Boys will be boys Hiding in estrogen and wearing Aubergine dreams
Avant de découvrir l'article de Wikipedia présenté ci-dessous ,je m'étais imaginé que cette chanson faisait référence à la scène du mariage dans Kill Bill.Mais apparement ce n'est pas ça! Selon Wikipedia, cette chanson s'inspire de l'histoire "Invisible monsters" de l'écrivain Chuck Palahniuk (aussi auteur du célèbre Fight club) dont voici le résumé en Anglais dans le texte : - Citation :
- Invisible Monsters is the story of Shannon McFarland, an attractive fashion model who becomes the victim of a freak accident that results in the loss of her jaw and a disfigured and scarred face. No longer having a lower jaw, she is now seen by everyone as a hideous freak. As a result, she loses her career and her boyfriend as well. Because she is so hideous, she becomes an "invisible monster"—that is, nobody wants to look at her, so they simply ignore her presence. Her life seems ruined and pointless until she meets Brandy Alexander, a beautiful transsexual who sees some hope in her. Shannon and Brandy both try to sabotage Manus Kelley, Shannon's fiance, although they do not realize that they have the same goal. Shannon is also attempting to sabotage Evie, her best friend. Both Evie and Manus are suspected of having been involved in Shannon's accident. Shannon harbours a deep resentment towards her brother, who supposedly died of AIDS. However, as the novel progresses, it is revealed that everything is connected in unexpected and darkly humorous ways.
Pour ce que j'en comprend, il s'agit d'une top model nommée Shannon McFarland, qui suite à un accident se retrouve défigurée et édentée. A la suite de cela, elle est vue comme un monstre et perd, par conséquent, son emploi de mannequin et son petit ami Manus Kelley. Etant donnée sa laideur, les gens l'ignorent et c'est pourquoi elle devient le "monstre invisible" du titre du roman. Sa vie semble alors ruinée jusqu'à ce qu'elle rencontre un beau transexuel nommé Brandy Alexander qui lui redonne un peu d'espoir. Tous deux s'en prennent alors (sabotage?) à l'ex fiancé et à l'ex meilleur-ami de Shannon qui sont suspectés d'avoir joué un rôle dans son accident. Shannon garde un profond ressentiment contre son frère apparemment mort du sida. La suite de l'histoire révèle que tout ceci est entremêlé de manière sombre, drôle et innattendue. Voila ce que mes capacités en Anglais m'ont permis d'obtenir. Libre à vous d'apporter des précisions. Désolé pour la platitude de la traduction en Français mais je ne suis pas vraiment un littéraire. | |
|
| |
[[.Black.Mariah.]]
Nombre de messages : 98 Age : 33 Localisation : Quelque part au québec.. Date d'inscription : 03/12/2006
| Sujet: Re: [Meaning] Time to dance Mar 26 Déc - 4:07 | |
| Ah oui, je suis d'accord avec cette explication, surtout quand on sait que Ryan adore tout ce que fait Chuck Palahniuk. | |
|
| |
magaloch Admin
Nombre de messages : 862 Age : 34 Localisation : Sud France Date d'inscription : 04/08/2006
| Sujet: Re: [Meaning] Time to dance Mer 27 Déc - 0:21 | |
| Je trouve que en effet ça colle surtout par rapport à cette phrase: - Citation :
- And the teeth right down to the blood
qui veut dire: "et la dent en bas à droite en sang" Si vous voulez jpeut vous donner la traduc que j'ai: - Citation :
- Bien, elle ne saigne pas sur le plancher de la salle de danse
Juste pour l'attention Parce que c'est juste ridiculement branché Bien, elle est sure qu'elle va l'obtenir Voici l'arrangement Les journaux de mode alignent les murs maintenant Les murs alignent les trous de balle
Aie une certaine maîtrise de soi Où est ta position ? Oh, non, non Tu tires la détente Tirage de la détente Tout faux (X 2)
Donne-moi l'envie, donne-moi la malice, donne-moi ton attention Donne-moi l'envie, donne-moi la malice, bébé, laisse-moi tranquille ! Quand je dis "Fusil de chasse", tu dis "Mariage" "Fusil de chasse", "Mariage", "Fusil de chasse", "Mariage"
Elle n'a pas choisi ce rôle Mais elle le jouera et le rendra sincère Alors tu pleures, tu pleures (Laisse-moi tranquille) Mais ils le croient des larmes Et la dent en bas à droite en sang À ses pieds Les garçons seront des garçons La dissimulation dans l'oestrogène et portant les rêves d'Aubergine (Laisse-moi tranquille)
Aie une certaine maîtrise de soi Où est ta position ? Oh, non, non Tu tires la détente Tirage de la détente Tout faux (X 2)
Viens, cela crie "la photo op" op... Viens (X 2) Cela crie (X 2) Cela crie "la photo op"
Les garçons seront des garçons, bébé Les garçons seront des garçons (X 2)
Donne-moi l'envie, donne-moi la malice, donne-moi ton attention Donne-moi l'envie, donne-moi la malice, bébé, laisse-moi tranquille ! Quand je dis "Fusil de chasse, tu dis "Mariage" "Fusil de chasse", "Mariage", "Fusil de chasse", "Mariage"
Les garçons seront des garçons La dissimulation dans l'oestrogène et les garçons seront des garçons Les garçons seront des garçons La dissimulation dans l'oestrogène et portant les rêves d'Aubergine Merci Beufa pour tes explications! | |
|
| |
nadinou182
Nombre de messages : 122 Age : 39 Date d'inscription : 14/11/2006
| Sujet: Re: [Meaning] Time to dance Mer 27 Déc - 3:27 | |
| OMG c'est quoi cette trad à 2 balles c'est dur les traducteurs automatiques... | |
|
| |
magaloch Admin
Nombre de messages : 862 Age : 34 Localisation : Sud France Date d'inscription : 04/08/2006
| |
| |
Beufa
Nombre de messages : 62 Age : 40 Localisation : 6 feet under Date d'inscription : 25/12/2006
| Sujet: Re: [Meaning] Time to dance Mer 27 Déc - 14:12 | |
| Moi ,il y a juste un surtout un passage que j'aimerais comprendre c'est : - Citation :
- Hiding in estrogen and wearing Aubergine dreams
Je sais que mon esprit est plutot frigide aux licenses poétiques, mais l'histoire des aubergines ,je pige vraiment rien... | |
|
| |
Loren
Nombre de messages : 1209 Age : 34 Localisation : France, Paris Date d'inscription : 01/11/2006
| |
| |
nadinou182
Nombre de messages : 122 Age : 39 Date d'inscription : 14/11/2006
| Sujet: Re: [Meaning] Time to dance Mer 27 Déc - 16:42 | |
| - magaloch a écrit:
- nadinou182 a écrit:
- OMG c'est quoi cette trad à 2 balles c'est dur les traducteurs automatiques...
! Pardon? Tu m'excusera j'ai trouvée cette traduc sur internet et si ça ne te va pas et que ton esprit "americaaan" souhaite nous faire une traduct impec je t'en pris, ne te prive pas! PTDR t'exite pas je sais tres bien que ça sort du net ce truc et dans 90% des cas c'est fait par des gens qui utilisent la T.A ou T.A.O d'où les grosses merdes que ça peut donner parfois franchement y'a des trucs qui ont pas de sens là enfin bref sinon pr "aubergine dream" c'est une teinte de rouge à lèvres ds ledit livre de l'ami chuck donc là tt de suite on comprend mieux PS: et euh ouais des trad jpeux t'en faire à gogo ouais (si JVEUX!!!!!!!!!!!)
Dernière édition par nadinou182 le Mer 27 Déc - 18:06, édité 1 fois | |
|
| |
Beufa
Nombre de messages : 62 Age : 40 Localisation : 6 feet under Date d'inscription : 25/12/2006
| Sujet: Re: [Meaning] Time to dance Mer 27 Déc - 16:48 | |
| - nadinou182 a écrit:
- sinon pr "aubergine dream" c'est une teinte de rouge à lèvres ds ledit livre de l'ami chuck dons là tt de suite on comprend mieux
merci pour la réponse | |
|
| |
nadinou182
Nombre de messages : 122 Age : 39 Date d'inscription : 14/11/2006
| Sujet: Re: [Meaning] Time to dance Mer 27 Déc - 16:51 | |
| you're welcome sir | |
|
| |
Lizou
Nombre de messages : 1705 Age : 34 Localisation : paris Date d'inscription : 01/11/2006
| Sujet: Re: [Meaning] Time to dance Mer 27 Déc - 18:51 | |
| - nadinou182 a écrit:
PS: et euh ouais des trad jpeux t'en faire à gogo ouais (si JVEUX!!!!!!!!!!!) allez, montre-nous ton talent de traductrice. | |
|
| |
harlequinlily Admin
Nombre de messages : 1378 Age : 35 Localisation : Maule, Yvelines, FRANCE Date d'inscription : 04/08/2006
| Sujet: Re: [Meaning] Time to dance Jeu 28 Déc - 17:03 | |
| Haaa merci pour cette piste c'est vrai que ça éclaire pas mal de points Mais en tant que boulet je comprend toujours pas la chanson...Je veux dire que oui je vois le lien ac l'histoire et tout mais ça m'explique pas les paroles de la chanson.... Par exemple pourquoi il lui dit ce qu'il lui dit dans la chanson et tout...et pourquoi ce "boys will be boys"? (qui au passage ne veut pas dire "les garçons seront toujours des garçons" mais autre chose que ma prof de grammaire avait dit et donc je ne me souviens plus ). PLEASE HELP ME Mais on a au moins résolu l'histoire de l'"aubergine dreams" lol | |
|
| |
nadinou182
Nombre de messages : 122 Age : 39 Date d'inscription : 14/11/2006
| Sujet: Re: [Meaning] Time to dance Jeu 28 Déc - 19:09 | |
| deja que la litterature les poemes etc c'est super complex les paroles de chansons aussi d'ailleurs mais alors panic eux c'est des chefs je pense que faut pas chercher à interpréter et encore moins à traduire tout ce que je sais c'est que y'a pas mal de piste dans les bouquins de Palahniuk apres en interview ils donnent certaines explications mais faut pas chercher je crois | |
|
| |
harlequinlily Admin
Nombre de messages : 1378 Age : 35 Localisation : Maule, Yvelines, FRANCE Date d'inscription : 04/08/2006
| Sujet: Re: [Meaning] Time to dance Jeu 28 Déc - 21:43 | |
| Ben ui mais j'aimerais tout de même comprendre ce que j'écoute lol | |
|
| |
Punky_Bibii
Nombre de messages : 44 Age : 32 Localisation : Chez moi :D Bon ok, à pontault-combault ... Date d'inscription : 29/12/2006
| Sujet: Re: [Meaning] Time to dance Ven 29 Déc - 0:47 | |
|
Dernière édition par Punky_Bibii le Lun 4 Mai - 20:26, édité 1 fois | |
|
| |
[[.Black.Mariah.]]
Nombre de messages : 98 Age : 33 Localisation : Quelque part au québec.. Date d'inscription : 03/12/2006
| Sujet: Re: [Meaning] Time to dance Ven 29 Déc - 17:52 | |
| Oui, ça serait plus simple de le demander. Mais Ryan n'explique jamais ses chansons. Il dit que si on relate ses paroles à quelque chose il ne veut pas briser ça. Mais on ne perdrait rien d'essayer de demander, j'imagine.. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Meaning] Time to dance | |
| |
|
| |
| [Meaning] Time to dance | |
|